Сам М.Ю.Соколов прокомментировал пассаж очень коротко: Такая вот свобода слова, понимаешь.
Но тут вот какая закавыка, однако: испанца пристрелили не за
Капитан облокотился на борт. Пассажир стал рядом.
- Я вам объясню подробно, - начал капитан. - Видите вы вон там, - капитан перегнулся за борт, - вон вода бьет струей? Это из машины за борт.
- Да, да, - сказал пассажир, - теперь вижу.
Он тоже глядел вниз. Придерживал очки.
- Ничего не замечаете? - сказал капитан.
Пассажир смотрел все внимательнее. Вдруг капитан присел. Он мигом схватил пассажира за ноги. Рывком запрокинул вверх и толкнул за борт. Пассажир перевернулся через голову. Исчез за бортом. Капитан повернулся и пошел прочь. Он достал сигару, отгрыз кончик. Отплюнул на сажень. Ломал спички, пока закуривал.
Вот мне интересно: почему М.Ю.Соколов привел в назидание не этого пассажира в очках, а красавчеГа-испанца с мелодраматическими револьверами и выстрелами?