October 7th, 2008

День Ангела

М.Ю.Соколов разместил в своем ЖЖ обширную цитату из Механика Салерно Бориса Житкова. Краткое содержание цитаты: капитан пристреливает паникера-испанца, чтобы предотвратить бунт в сумасшедшем доме (сиречь, на горящем корабле). Цель цитирования не очень понятна; с (остроумными) предположениями можно ознакомиться в комментариях.

Сам М.Ю.Соколов прокомментировал пассаж очень коротко: Такая вот свобода слова, понимаешь.

Но тут вот какая закавыка, однако: испанца пристрелили не за свободу слова высказывания, а за вполне конкретное действие. Хотя у Житкова в рассказе есть другой персонаж, который пострадал именно что за свободу слова: задавал неправильные вопросы и делал неправильные выводы. И именно к этому персонажу (а не к испанцу) относится приведенное М.Ю.Соколовым рассуждение капитана "Страх - это огонь в соломе. Он охватит всех" и т.д. Кстати, помните, что произошло с этим пассажиром?

Капитан облокотился на борт. Пассажир стал рядом.
- Я вам объясню подробно, - начал капитан. - Видите вы вон там, - капитан перегнулся за борт, - вон вода бьет струей? Это из машины за борт.
- Да, да, - сказал пассажир, - теперь вижу.
Он тоже глядел вниз. Придерживал очки.
- Ничего не замечаете? - сказал капитан.
Пассажир смотрел все внимательнее. Вдруг капитан присел. Он мигом схватил пассажира за ноги. Рывком запрокинул вверх и толкнул за борт. Пассажир перевернулся через голову. Исчез за бортом. Капитан повернулся и пошел прочь. Он достал сигару, отгрыз кончик. Отплюнул на сажень. Ломал спички, пока закуривал.


Вот мне интересно: почему М.Ю.Соколов привел в назидание не этого пассажира в очках, а красавчеГа-испанца с мелодраматическими револьверами и выстрелами?