?

Log in

No account? Create an account
Maxim Pshenichnikov
March 27th, 2010
11:28 am

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Сложности перевода

(27 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:bgmt
Date:March 27th, 2010 11:07 am (UTC)
(Link)
а что собственно значит "инновационные кадры"? Это те, кого нанимают, чтоб чесали репу и инновационировали, или как там этот глагол следует соорудить? Что-то мне это слово подозрительно напоминает "морально стойких". В жизни не слышал такого выражения. Но предлагаю nevertheless: innovation-oriented personnel. (Всё прогрессивное человечество...)
[User Picture]
From:bgmt
Date:March 27th, 2010 11:08 am (UTC)
(Link)
Да, кстати, engineers (and scientists, if applicable) лучше, конечно, чем personnel
[User Picture]
From:oude_rus
Date:March 27th, 2010 11:10 am (UTC)
(Link)
послушай, какая разница, что это означает? мне б перевести!
Powered by LiveJournal.com