?

Log in

No account? Create an account
Вектор перемен - Maxim Pshenichnikov — LiveJournal
October 11th, 2010
07:25 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Вектор перемен
многие наши научные работники не только не содействовали росту нашей научной печати, но считали для себя наиболее приличным печататься именно в иностранных органах. А чтобы поднимать наши журналы, нужно писать в них хорошие статьи, а не посылать их за границу.  (1937 г)

Знаете, если человек – специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там – нет? (2010 г)

и пока не зарыт государственный прах эта баржа едва ли покинет мель

(друг podmoskovnik самолично обнаружил)

(18 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:gostya
Date:October 11th, 2010 05:51 pm (UTC)
(Link)
A kto somnevalsja?
[User Picture]
From:prof_yura
Date:October 11th, 2010 05:54 pm (UTC)
(Link)
[User Picture]
From:oude_rus
Date:October 11th, 2010 06:11 pm (UTC)
(Link)
да ладно мне рассказывать про вестник московского университета: я в нем лично публиковался.
[User Picture]
From:prof_yura
Date:October 11th, 2010 06:18 pm (UTC)

лично публиковался

(Link)
Оттиски (на английском) прислали? Или pdf file?
From:pigdeon
Date:October 11th, 2010 05:56 pm (UTC)
(Link)
А вот интересно, китайские ученые публикуют ли на китайском в своих домашних изданиях или нет? Китай - потому, что я с ходу не смог придумать пример обособленной не-англоязычной научной школы.
Или вот скажем французы\немцы - они еще упорствуют на родном языке публикуют научные работы, скажем по физике?
[User Picture]
From:oude_rus
Date:October 11th, 2010 06:09 pm (UTC)
(Link)
китайцы публикуются. я однажды нашел перепев своей статьи по рисункам. Была ли моя фамилия среди аффторов - сказать не могу.
From:tan_y
Date:October 11th, 2010 06:28 pm (UTC)
(Link)
:))))
[User Picture]
From:svensk_vanja
Date:October 11th, 2010 06:47 pm (UTC)
(Link)
Навалом. Я сейчас делаю лекарство, которого на европейском рынке нет, только на японском. Так там на японском только патент, а все публикации на китайском - япошки всё что можно аутсорсили.
[User Picture]
From:sanitareugen
Date:October 11th, 2010 05:58 pm (UTC)

Всё-таки это не одно и то же.

(Link)
Первое - желание, чтобы открытия сперва были известны у нас, а уж потом посылались за рубеж. Такой прагматизм.
Второе - надувание щёк в чистом виде.
[User Picture]
From:oude_rus
Date:October 11th, 2010 06:10 pm (UTC)

Re: Всё-таки это не одно и то же.

(Link)
прагматизм привел к надуванию щек. почему-то я не удивлен.
[User Picture]
From:podmoskovnik
Date:October 11th, 2010 07:16 pm (UTC)

Re: Всё-таки это не одно и то же.

(Link)
Первым раздавили Лузина, что само по себе неизмеримый вред. А косвенным следствием было то, что фундаментальная работа Боголюбова была опубликована на украинском языке и многие годы оставалась неизвестной мировой общественности.
[User Picture]
From:prof_yura
Date:October 11th, 2010 09:16 pm (UTC)

Лузина, к счастью, не раздавили

(Link)
Говоря цинично, речь шла об очередной смене поколений или (если угодно) скандале в благородном семействе. Но когда (например) Лузин и Егоров "свергали" Жуковского (отца русской авиации), дело обошлось без статей в "Правде" и вмешательства ЦК/ОГПУ. Те, кто "давили" Лузина, были в профессиональном плане намного сильнее его (особенно Колмогоров, Соболев, Шнирельман), что, разумеется, никак их не оправдывает.



[User Picture]
From:prof_yura
Date:October 12th, 2010 01:28 am (UTC)

Re: Всё-таки это не одно и то же.

(Link)
"А косвенным следствием было то, что фундаментальная работа Боголюбова была опубликована на украинском языке и многие годы оставалась неизвестной мировой общественности. "

Какая именно? (См. список
http://ufn.ru/ufn59/ufn59_9/Russian/r599i.pdf .)
[User Picture]
From:podmoskovnik
Date:October 12th, 2010 05:47 am (UTC)

Re: Всё-таки это не одно и то же.

(Link)
Не могу найти ссылку. Как минимум Боголюбов Н. Н. Лекціï з квантовоï статистики. Питання статистичноï механіки квантових систем. — Киïв, 1949, но были еще статьи на эту же тему где-то 1947-го года.
Вот еще косвенное подтверждение (http://web.ihep.su/library/pubs/prep1999/ps/99-41.pdf):
"В дальнейшем Америка всегда пристально следила за публикациями Боголюбова, и
ряд его статей, опубликованных на украинском языке, был переведен на английский раньше, чем появился русский перевод".
[User Picture]
From:prof_yura
Date:October 12th, 2010 02:49 pm (UTC)

Re: Всё-таки это не одно и то же.

(Link)
Я не знаю, кто такой Хрусталев, а текст, подписанный Логуновым, не вызывает у меня ни малейшего доверия. В частности, лефшецовский “Project on Differential Equations” окормлялся (далеко) не только книгой Крылова и Боголюбова, но и работами горьковской школы Андронова: сам Лефшец не только перевел куски из "Введения в нелинейную механику" , но и редактировал перевод "Теории колебаний", а также способствовал перепечатке французского перевода докторской диссертации Ляпунова
http://www.amath.washington.edu/courses/572-spring-2004/aubin.pdf .

С другой стороны, до 1945-го в СССР публиковались научные статьи (по физике/математике) на английском, французском или (до 41-го) немецком языке. У меня под рукой нет оглавления физических журналов за этот период, но вот архив "Математического Сборника":
http://www.mathnet.ru/php/archive.phtml?jrnid=sm&wshow=contents&option_lang=rus .

Ну, а с 1956-го ЖЭТФ стали переводить на английский. Возможно, какие-то работы, вышедшие в 1946--55-м, оказались в тени . . .
From:(Anonymous)
Date:October 13th, 2010 07:45 am (UTC)

Re: Всё-таки это не одно и то же.

(Link)
Хрусталев - профессор физфака, из "патриотической" логуновско-иваненковской части, хотя сам человек вполне симпатичный. Боголюбов для них, естественно, "идейно близкий".
[User Picture]
From:galeolaria
Date:October 11th, 2010 10:39 pm (UTC)

Re: Всё-таки это не одно и то же.

(Link)
Кстати, это имело смысл в 30-х годах. Сейчас же опубликованное в хорошем журнале становится известно везде сразу
Powered by LiveJournal.com