?

Log in

No account? Create an account
Сложности перевода - Maxim Pshenichnikov
September 23rd, 2012
09:31 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Сложности перевода
Как будет customer satisfaction по-русски? не удовлетворенность же покупателя?
Очень нужно.
Спасибо.

UPD  Всем большое спасибо: очень помогли. Нет, правда.

(27 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:(Anonymous)
Date:September 23rd, 2012 07:40 am (UTC)
(Link)
Lingvo:
customer satisfaction удовлетворенность потребителя, потребительская удовлетворенность (испытываемая потребителем уверенность, что производитель (продавец) полностью оправдал его ожидания относительно товара и качества обслуживания)
[User Picture]
From:oude_rus
Date:September 23rd, 2012 08:12 am (UTC)
(Link)
потребительская удовлетворенность -- а так вообще в реальном языке говорят?
From:Артём Ейсков
Date:September 23rd, 2012 10:37 am (UTC)
(Link)
В "деловом" языке - говорят. Встретив эту фразу в популярной прессе, я бы поморщился, но для презентации совершенно нормально.

Edited at 2012-09-23 10:38 am (UTC)
[User Picture]
From:miroshka
Date:September 23rd, 2012 08:00 am (UTC)
(Link)
потребительская удовлетворенность, качество обслуживания клиентов
[User Picture]
From:oude_rus
Date:September 23rd, 2012 08:11 am (UTC)
(Link)
не, ну никак не качество обслуживания.
[User Picture]
From:miroshka
Date:September 23rd, 2012 08:13 am (UTC)
(Link)
иногда бывают такие контексты, что New York переводится как Вашингтон.
[User Picture]
From:oude_rus
Date:September 23rd, 2012 08:14 am (UTC)
(Link)
вот я и спрашиваю, чтобы избежать подобных контекстов.
[User Picture]
From:miroshka
Date:September 23rd, 2012 08:16 am (UTC)
(Link)
так какой контекст у тебя?
[User Picture]
From:oude_rus
Date:September 23rd, 2012 08:20 am (UTC)
(Link)
контекст - текстбокс в бизнес-презентации. перевод делается для российских партнеров, которые не изволят понимать по-английски.

ты лучше скажи, "потребительская удовлетворенность" -- а так вообще в реальном русском языке говорят?
[User Picture]
From:miroshka
Date:September 23rd, 2012 08:47 am (UTC)
(Link)
нынче как только не говорят... если не нравится, можно "удовлетворенность клиентов" или "удовлетворенность потребителей".
[User Picture]
From:oude_rus
Date:September 23rd, 2012 09:30 am (UTC)
(Link)
"удовлетворенность клиентов" -- это уже из области проституции, нет?
[User Picture]
From:miroshka
Date:September 23rd, 2012 10:40 am (UTC)
(Link)
именно! проституция - тоже бизнес.
...окей, можно сказать "удовлетворенность заказчика".
[User Picture]
From:zeev
Date:September 23rd, 2012 08:02 am (UTC)
(Link)
Похоже, что термин [еще] не прижился на российской почве. ;-P
[User Picture]
From:oude_rus
Date:September 23rd, 2012 08:10 am (UTC)
(Link)
ага. я обычно такие вещи в википедии смотрю через переключение языков, а тут статьи на русском вообще нет.
[User Picture]
From:shipilev
Date:September 23rd, 2012 08:35 am (UTC)
(Link)
http://universal_en_ru.academic.ru/832424/customer_satisfaction

"Удовлетворённость покупателя" вполне нормально. Звучит угловато, потому что в целевой культуре такое понятие если и присутствует в оригинальном смысле, то имеет издевательско-рекламный привкус.


[User Picture]
From:ungamed
Date:September 23rd, 2012 08:40 am (UTC)
(Link)
исполнение чаяний покупателя )
[User Picture]
From:13_klyaks
Date:September 23rd, 2012 08:42 am (UTC)
(Link)
По-русски это вообще никак не говорится за полным отсутствием означенного явления в реальности...
From:dimasmol
Date:September 23rd, 2012 08:58 am (UTC)
(Link)
нужды клиентов (потребителей) ...
)))
[User Picture]
From:meindampf
Date:September 23rd, 2012 10:08 am (UTC)
(Link)
удовлетворение покупательских запросов; соответствие ожиданиям/требованиям/запросам клиентов
[User Picture]
From:oude_rus
Date:September 23rd, 2012 10:20 am (UTC)
(Link)
хотелось бы покороче.
[User Picture]
From:meindampf
Date:September 23rd, 2012 06:20 pm (UTC)
(Link)
"довольство клиентов". но "довольство" имеет второе и основное значение - материальный достаток. прямой перевод и самый точный вас не устраивает. тогда уместен уточняющий перевод. уточняющий всегда длиннее, ничего страшного в этом нет. "соответствие запросам клиентов."
From:tan_y
Date:September 23rd, 2012 10:50 am (UTC)
(Link)
"потребительская удовлетворенность" - ты правильно сомневаешься. У слвоа потребительский есть другое, более распространенное значение, из-за этого словосочетание выглядит смешным.

Удовлетворенность потребителя уже вполне допустимо.
[User Picture]
From:x_pictures
Date:September 23rd, 2012 11:24 am (UTC)
(Link)
Всё, что более-менее годилось, уже озвучено выше. Остаются только совсем идиотские варианты. Скажем, "глубина удовлетворения покупателя". Воображение живо рисует садо-мазо-сцены.

Кстати, смех смехом, а приём иногда действует. Когда вместо правильного ответа, который никак не хочет искаться, подбираешь самое идиотское, что может прийти в голову. Позже, каким-то отзвуком, можно уловить искомый ответ.
From:saccovanzetti
Date:September 23rd, 2012 11:27 am (UTC)
(Link)
отзыв (покупателей)
From:lettereater
Date:September 23rd, 2012 07:02 pm (UTC)
(Link)
Да, "удовлетворенность потребителя" уже вполне вошла в бизнес-лексикон. Коряво звучит, но, похоже, уже устоялось. В рекламно-маркетинговой сфере можно слышать/читать часто.
[User Picture]
From:abeep
Date:September 24th, 2012 06:39 am (UTC)
(Link)
Блин, а я об этом раньше и не задумывался. В голове смысл понятен, а если на русский перевести звучит как-то небрежно)
From:(Anonymous)
Date:September 24th, 2012 06:48 pm (UTC)
(Link)
Уровень удовлетворения нужд потребителей.
Powered by LiveJournal.com